Elköltöztünk: filmdroid.hu
X-Men Kezdetek: Farkas szinkronos előzetes
2009.03.07. 18:16 55 komment
Farkas is kapott egy szinkronos előzetest. Forgács Gábor (aki szerintem az egyik legtehetségtelenebb szinkronszínész) suttog baljóslatúan, csak egy a baj, tőle nem tudom ezt komolyan venni.
Az angol nyelvű előzetes erre található.
Címkék: trailer rozsomák
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
desmond wallace · http://desmondwallace.freeblog.hu/ 2009.03.07. 19:00:54
KenSentMe 2009.03.07. 19:37:22
bicskeib 2009.03.07. 19:49:07
Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2009.03.07. 20:06:48
Neuroxyde 2009.03.07. 20:13:43
agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.03.07. 20:14:23
A Farkas jó magyar fordítás. Ha nem is ugyanazt jelenti, de sokkal jobban visszaadja az eredeti szó hangulatát, mint a szánalmas rozsomák.
Marko56 2009.03.07. 20:16:11
Cabolch 2009.03.07. 20:17:25
VVega · https://debugme.eu/ 2009.03.07. 20:24:06
pffffffffffffff, és fogadjunk, hogy pécsett nem lesz feliratos vetítés :(
xlac 2009.03.07. 20:30:13
Ez egész jó.
desmond wallace · http://desmondwallace.freeblog.hu/ 2009.03.07. 20:32:55
Herrera kapitány 2009.03.07. 20:41:24
Jezus 2009.03.07. 21:12:23
mennyivel jobban hangzik :D
mysisterstheslayer 2009.03.07. 21:15:12
Amugy lehetne "TOPORTYÁN" ? ;)
Ugye hogy inkább Farkas.
Mindfield 2009.03.07. 21:23:05
PointeDuLac (törölt) 2009.03.07. 21:35:26
Storyteller 2009.03.07. 21:36:11
KenSentMe 2009.03.07. 21:40:03
KenSentMe 2009.03.07. 21:42:15
Horasz · http://horasz.blog.hu 2009.03.07. 22:13:00
Liszi 2009.03.07. 22:15:29
Gera 2009.03.07. 22:42:38
rákenrolldetektív 2009.03.07. 22:48:54
Ehhez jobban illik a Wolverine, ennyi...
A Farkas meg gáz, de nincs jobb...:(
a képregények magyarországi hajnalán a Hulk-ot lefordították Mokány-ra...
Pacho · http://pacho.blog.hu 2009.03.07. 23:07:15
Kibaszott módon vicces @mysisterstheslayer írása, aki minden olyan szón képes röhögni ami nem hangzik el az RTL klubon, vagy TV2ön legalább naponta 10szer. Ezt nem korra kell visszavezetni hanem a butaságra.
Igen nagyon könnyű dolog lefordítani mondjuk azt a szót is hogy "Spoon", análnak, mert a kanál az olyan vicces és az anál meg közkedvelt és mindenki megérti. Jellemző a buta fordítókra, hogyha nincs jó megoldásuk valamire, akkor valamelyik főfasz kitalálja hogy "Na majd ez a Farkas jó lesz, úgyse tudja senki mi van." Ennyi erővel komolyan elnevezhetnék Gyilkos darázsnak is. Totál semmi köze az egészhez, viszont a képregényben van sárga meg barna ruhája, tehát nyilván egy darázs.
És a végén hogy Gera csodás okosságára válaszoljak. Igen a magyar nyelven röhögjél. Az neked való, meg a többi 99% bunkónak is akinek szerinted a szellemi értékrendje a tiédhez hasonló, ergo jó. Ez a követendő, igen. A végén a szép magyar nyelvünkből megmarad az igen, a nem, a puskásöcsi, meg a sör. Azt majd akkor kiröhögnek az angolok amikor rájönnek hogy a magyar ember szerint a Rozsomák az egy farkas, mert nincs rá szavunk.
Storyteller 2009.03.07. 23:08:07
Storyteller 2009.03.07. 23:10:30
Bérgyilkos Bohóc 2009.03.07. 23:37:09
Na ja, "részben". Olyannyira, hogy kb. 100 nézőből 1.
Nem tudom, hogy miért olyan nehéz megérteni, hogy jóval nagyobb többségben vannak azok a mozinézők akiknek fingjuk nincs a képregényről, ezért őket kell kiszolgálni, nekik kell megfelelni. Az ő szemükben (fülükben) a Rozsomák kifejezés ultragáz és béna, a Farkas meg "kúl". Ennyi. Lehet lázadozni, meg nem elfogadni, de akkor is ez van.
assasin 2009.03.07. 23:40:39
megnézném mikor rugdosol meg egy rozsomákot, fél perc alatt szétkapna.. még egy grizzly is meghátrál töle, olyan örült fenevad, mégha a mérete nem is tul nagy, de simán nekimegy a többszörös túlerönek..ezért tartanak töle..
másik hogy Logan, Rozsomák, az volt és az is marad, a hülye fordítók meg ismerkedjenek egy süncsaláddal..:)Aki meg nem tudja..az nézzen utána, de ne zümmögjön hülyeségeket:)
Gera 2009.03.08. 00:11:45
Itt jegyezném meg, hogy a hardcore rajongók az ilyen filmeket eleve jobb, ha meg sem nézik, mert az adaptációk a legritkább esetben hűek az eredeti képregény minden részletéhez, ami amúgy a legtöbbször már csak azért is lehetetlen lenne, mivel magukban a képregényekben is sokszor tök ellentétes dolgok vannak a különböző részekben, néha jószerivel a névazonosság meg pár alapvető dolog az egyedüli kapocs. Épp ezért esetleg meg lehetne próbálni önmagában élvezni a filmet.
Pacho: Te meg miféle besavanyodott, humortalan idióta vagy, hogy szerinted nincsenek vicces szavak szent és sérthetetlen nyelvünkben?
stanyecli 2009.03.08. 00:23:43
Vajon őt hogy fogják fordítani, ha a farkas már foglalt?
Storyteller 2009.03.08. 00:26:37
Valaki nem végzett jó munkát. Ez a bajom vele.
Gera: Nyilván igazad van, a fasznak nézem meg... hát mert érdekel, hátha születik olyan, ami tetszik (pl. az eggyel ezelőtti Hulk akármennyire fos volt, a képi megvalósítása, ahogy folyamatosan a képregénykockákat idézték fel, szerintem nagyon jól sikerült).
Azért remélem, sikerült érthetően fogalmaznom: nem fanboi vagyok (életemben tán hat X-men volt a kezemben), csak utálom, ha valaki szart ad ki a kezéből, legyen akár fordító, vagy forgalmazó (CSItól a teljes Discovery Channelig).
dzsugasvili 2009.03.08. 00:36:04
leone007 2009.03.08. 01:00:08
A magyar X-men közösség tagjai (hangsúlyozom: nem a filmnézők 1%-a) elfogadták, megszerették a Rozsomák nevet. Itthon ez a név
része a franchise-nak. Ezt úgymond szolgaian át kellett volna vennie a fordítónak, mert nagyon sok ember ezen e nézen ismeri, és ugye van már egy hivatalos Marvel által elfogadott "nevezéktana" az X-men világának. Ennyi.
Elbaszták, azt gondolták, hogy a "Farkas" húú de kemény meg félelmetes lesz, csak épp kiherélték vele a szinkront. És az ne legyen már indok, hogy " furcsa a szó hangalakja", mert akik olvasták, elfogadták, így szerették meg. És az meg láne ne legyen indok, hogy a "bunkómagyar úgysem tudja mi az a roszomák". Ha nem tudja majd utánanéz. Mint ahogy fennebb már írták.
Azoknak, akikre "építve" megcsinálták a fimet - a törzsfogyasztókról beszélek - soha nem okozott gondot a Rozsomák név befogadása. Sem a hangalakja, sem a szó ismertsége nem gátolta őket abban, hogy megszeressék, és a mai napig ezen a néven illessék Wolverine-t.
leone007 2009.03.08. 01:05:06
Kopiás Attila Steve 2009.03.08. 01:50:04
Persze jó, hogy van magyar felirat és szinkron is, sokaknak nyelvi vagy szemészeti okok miatt kell, csak sajnálom, hogy csökkentett élményt kapnak és akár nulla esélyt, hogy megértsék miről szólna a film ha nem lenne elfordítva.
A nevek újrafordításainak meg nem lehet, hogy valami buta szerzői jogi oka van? Hülyén hangzik, de láttam már hülyébbet is. Mindenesetre nekünk kriminális érzés, az új érdeklődőknek nem lesz jobb, szóval ha nem, akkor szerintem indokolatlan, de film végére kábé meg lehet szokni ha kell...
TREX · http://polarmacko.blog.hu 2009.03.08. 03:02:58
L' ours (A medve) A vakondok
Le Jaguar (A Jaguár) A bengáli tigris
Anaconda (Anakonda) Boa
Twelve Monkeys (12 majom) Tucatnyi lajhár
Le pacte des loups (Farkasok szövetsége) Pumák paktuma
Black Adder (Fekete vipera) Sötét sikló
Papillon (Pillangó) Darázs
The Day of the Jackal (A sakál napja) A sarki róka napja
Three Days of the Condor (A keselyű három napja) A rétisas három napja
One Flew Over the Cuckoo's Nest (Száll a kakukk fészkére) Száll a fülesbagoly fészkére
Kung Fu Panda (Kung Fu Panda) Kung Fu örvösmedve
Madagascar (Madagaszkár) Tazmánia
Kiss of the dragon (A sárkány csókja) A lábaskígyó puszija
The Ring (A kör) A négyzet
The Jewel of the Nile (A Nílus gyöngye) A Mississippi gyémántja
The Fly (A légy) A moly
Jaws (A cápa) Állkapocs
Spider-Man (Pókember) Rákmajom
Taxi 2 (Taxi 2) Busz 2
Léon (Leon, a profi) Pista
Keménykalap és krumpliorr (Keménykalap és krumpliorr) Szalmakalap és répaorr
(Amúgy a Rozsomák nagyon is jól hangzik.)
Bérgyilkos Bohóc 2009.03.08. 03:15:58
Hiába is háborogsz... A 100:1 arány nyilván nem hivatalos, de hogy itt M.o.-n rohadt kevesen vagytok a "csak mozinézőkkel" szemben az kurvaélet.
Amúgy meg rohadtul értem, hogy minek kevered bele a nemzetköziséget. Totál lényegtelen, hogy odakint mennyire ismert, és mekkora rajongótábora van, amikor a sírás a magyar cím miatt megy. Ezért hát a magyar "rajongótábort" kell górcső alá venni.
Speciel én még ismerem is a képregényt (anno vettem), de ezzel szemben magasról teszek rá, hogy Farkas és nem Rozsomák.
Pacho · http://pacho.blog.hu 2009.03.08. 04:19:47
Storyteller: HAD! :)
Herr von Kartz 2009.03.08. 06:41:33
mégis, definiáljuk már ezt a "béna", "ciki", meg mittudoménmilyen ostobaságsznob terminusokat, amikkel a nemszeretem, nyelvben nem kívánatos, az agyilag zokni többség által kontraszelektált beszélt nyelvtől távol tartani kívánt elemeket jelöljük.
keressünk még béna szavakat, mondjuk az állatvilágból:
sarki róka? milyen béna már, a hányás jut róla eszembe az utcám sarkán, rettenet
vagy egy másik: királytigris
esetleg a fehérfejű rétisas?
vagy az örvös medve?
de ugyanígy lehet még "béna" tényleg akármi. és itt nem is ez kell legyen a kérdés.
fordításról beszélünk. itt egy speciális személynév, ami fordítható, mert nem konkrét személynév, mint a Jack vagy a Sean vagy akármi, hanem egy személynévként működő jelölő, ami a jelentését a nyelvből meríti. ezt illik _a lehető legközelebbi_ szóval visszaadni, ha mondjuk nincs rá saját. ebben az esetben van, de jó, tegyük föl hogy a rozsomák szó nem "menő" szép hazánkban. akkor érdemes keresni egy olyan állatot, ami magányos, öntörvényű, kis növésű (Logan se egy hórihorgas koma), és utolsó vérig harcol. Lehet rotweiler is, vagy tasmán ördög, esetleg naposcsibe gépfegyverrel, de semmi esetre sem __farkas__!!! ez a nettó nonszensz, agyatlanság, és a fordító hibája
nem "menőségi" szempontok alapján fordítunk, hanem jelentésesség mentén.
SciNu 2009.03.08. 07:31:50
Freechild 2009.03.08. 07:39:45
A régi sky-chanelles időkben a tvujságban, volt még "hihetetlen hajotest" is (Incredible Hulk, ugye...)
Amugy szerintem ez szokás kérdése. Ha Rozsomákot szokik meg a jónép akkor Rozsomák... Szerintem hűnek kell lenni a storyhoz, tisztelni ennyire a forrást. Amugy ugyis ángélusul nézem meg, mert rühöllöm a szinkront
Freechild 2009.03.08. 07:42:13
Ez erős volt :D
kpityu2 2009.03.08. 08:02:41
desmond wallace · http://desmondwallace.freeblog.hu/ 2009.03.08. 09:07:04
2000-ben, az első film idején még nem foglalkoztak azzal, hogy van (volt) Magyarországon X-Men képregény, így nem vették alapul a nevek lefordításánál. Gondolom aztán eljutott a fordítókhoz a rajongók háborgása, így a Pókembernél már végfőcím alatt el is hangzott Harza Tamás (szakértő) neve. A többi Marvel filmnél már nem tapasztaltam hasonló félrefordításokat. Az X-Men filmekben viszont már sose fogják lecserélni a Farkast Rozsomákra, a Ciklont meg Viharra. A Marvel rajzfilmekről meg ne is beszéljünk, mert azokban meg teljesen más az egyes szereplők neve, mint a képregényekben.
2009.03.08. 09:14:55
RyuK 2009.03.08. 09:45:20
icevox 2009.03.08. 11:22:18
koimbra · http://filmdroid.blog.hu/ 2009.03.08. 13:04:58
Egyébként a Transformers filmben van egy jelenet, mikor Jon Voight meg Anthony Anderson áll egy karmolásnyom előtt, az egyikük azt mondja, hogy ezt biztos Freddy Kruger csinálta, a másik meg azt feleli, á ez Rozsomák volt.
Na ott képesek voltak Rozsomáknak fordítani:)
Shade 2009.04.03. 00:01:45
Shade 2009.04.03. 00:09:38
ps3hun 2009.05.01. 07:57:26
de angolul legalább jól hangzik a wolverine!