Filmdroid

Nézzük meg a mai filmes újdonságokat, Artu!


Elköltöztünk: filmdroid.hu

Újraforgatják Kurosawa klasszikusát

2008.09.23. 11:44 koimbra 14 komment

A Harbor Light Entertainment és a japán Lotus cég közösen készíti el A vihar kapujában (Rashomon) Akira Kurosawa klasszikusának a remake-jét, ami Akutagava Rjúnoszuke két elbeszélésén alapul.  Az eredetil alkotás az imdb-n a 69. legjobb film. A film egy krimi-dráma, a sztori egy szamuráj meggyilkolása és felesége megerőszakolása körül forog. Az esetben kihalgatott feleség, a bandita, a megidézett férj szelleme és a szemtanúk (egy pap és egy favágó) is  másféleképpen adják elő az esetet, a történetek nem illenek egymáshoz

Az új verzió címe jelenleg Rashomon 2010, 2010-ben szándékoznak bemutatni, Kurosawa 100. születésnapjának az évfordulóján és a történetet a mai modern Amerikába helyezik. Kurasowa egy másik művét, A hét szamurájt is újraforgatják, abból már készült egy remake anno, A hét mesterlövész címmel.

Címkék: remake miújság

A bejegyzés trackback címe:

https://filmdroid.blog.hu/api/trackback/id/tr97677317

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Virgogirl · http://csecsebecse.blog.hu/ 2008.09.23. 13:32:33

offtopik:

"koimbra 2102 postot írt és 1235 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban"

turorudi · http://check.blog.hu 2008.09.23. 13:53:36

Droidkám, nem Kurasawa, hanem Kurosawa!

koimbra · http://filmdroid.blog.hu/ 2008.09.23. 14:01:13

köszönöm szépen, javítottam

dinoszaurusz 2008.09.23. 14:04:30

ráadásul a magyaron kívül egyedül éppen a japánban van elöl a vezetéknév, tehát Kurosawa Akira
(a hatályos magyar helyesírási szabályok szerint pedig csak úgy mellesleg: Kuroszava) a helyes írásmód

továbbá a hét szamuráj eredetije éppen a hét mesterlövész forrása, tehát az amerikai film, egy amerikai könyv japán filmfeldolgozásának új köntösbe öltöztetése

Zelefánt 2008.09.23. 14:18:38

Kurva Hollywood; mivel semmi új nem jut eszükbe, ezért minden régebben bevált történetet szét kell baszniuk, akár többször is.
A "remake"-nél talán nincs is
szánalmasabb kifejezés.

huta9020 2008.09.23. 14:20:49

A hét szamurájnak mi az amerikai eredetije? Azt nem tudtam, hogy az is feldolgozás. A Yojimbo-ról tudom. (Ezt hogyan kellene magyarra átírni? Jodzsimbo?)

huta9020 2008.09.23. 14:23:48

Zelefánt: Egy szar remake (feldolgozás?), hála Istennek, nem tudja elrontani az eredeti remekművet.

Garlarg 2008.09.23. 14:47:41

"A Yojimbo-ról tudom. (Ezt hogyan kellene magyarra átírni? Jodzsimbo?) " Igen úgy, bár az a hangsúlytól is függ. Ha az utolsó szótagon van, akkor inkább Jodzsimbó, vagy Jódzsimbo, ha az elsőn. Egyébként Magyarországon A Testőr címmel futott.
Igen, Dashiel Hammett Véres Aratásának (Red Hrvest) feldolgozása, ahogy a Bruce Willis féle Utolsó Emberig is (Last Man Standing).

simonp1 2008.09.23. 14:54:49

Semmiképpen nem vitatkozás képpen - mivel az említett könyvet nem ismerem -, de ha annak a feldolgozása, akkor miért nincs megjelölve forrásként?
www.imdb.com/title/tt0047478/fullcredits#writers

Ha jól tudom, akkor az imdb.com jelölni szokta, ha feldolgozás.

Garlarg 2008.09.23. 15:05:19

Simonp, ha nekem szóltál, én a Yojimbóról írtam.

simonp1 2008.09.23. 15:11:40

Eredetileg dinoszaurusznak akartam írni, de a tiedet is úgy értettem, hogy arra gondolsz. Egyébként meg a Last Man Standing-nél Kurosawa (Kuroszava) van megjelölve written by-nál, mint "story by". Ismét mondom, nem vitatkozni akarok, érdekelnek ilyen dolgok. Tudsz forrást, ami téged támaszt alá?

Lemúr Miki · http://lemurmiki.wordpress.com/ 2008.09.23. 15:12:32

Ó, ez biztos klassz lesz. Bronxban játszódik majd, a nyomozót Samuel L. Jackson alakítja.

simonp1 2008.09.23. 15:15:31

Oké, találtam magam:). Yojimbo és Last Man Standing. De A hét szamurájos dolog még mindig érdekel.

Yarner 2008.09.23. 15:37:38

Garlarg:

Ha már nyelvészkedünk, a japánban nincs szóhangsúly (pontosabban vann, de a hangmagassággal variál, nem nyomatékkal)

Viszont van rövid-hosszú magánhangzó, amit az angol átírásban általában lehagynak (ami a japánul tudóknak elég idegesítő)

A helyes megoldás a "Jódzsinbó", esetleg "Jódzsimbó", de legegyszerűbb a "Testőr" címet használni ;-)

Forgassák újra, hátha kijön belőle egy közepesen nézhető krimi. esélyes, hogy így is jobb lesz, mintha maguktól írnának egy ún. forgatókönyvet.

És legalább kap egy kis figyelmet az eredeti is.
süti beállítások módosítása