Elköltöztünk: filmdroid.hu
Az utolsó léghajlító szinkronos előzetes
2009.06.27. 12:34 12 komment
M. Night Shyamalan a természetbeli thriller (Az esemény) után egy fantasyval támad. Az utolsó léghajlító angol nyelvű teaserét pár nappal korábban már láthattátok, most pedig a szinkronos változatot is megtekinthetitek.
Címkék: trailer the last airbender
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Neooo 2009.06.27. 13:47:39
sjbee 2009.06.27. 18:05:49
Shyllard 2009.06.28. 19:22:24
Developed 2010.01.07. 10:21:19
jah és annyit ,hogy ezt nem a 20 felete embereknek csinálta hanem a 13 éves gyerekeknek akiket nem nagyon érdekel , hogy honnan lőnek a hajók szerintem
Venompapa 2010.01.22. 20:01:49
Eléggé idiótán hangzik. Szvsz a rajzfilmben normálisabban fordították le ezeket.
Kempetai 2010.02.15. 12:38:49
Miért nem volt jó a levegőidomár?!
Havi 8 tekercsért én jobbakat találnék ki :-D
A rajzfilm naon sirály, csípem.
Spawn85 2010.02.15. 20:28:59
Kempetai 2010.02.15. 20:48:28
Spawn85 2010.02.15. 23:15:15
Vagy a rajzfilmben "levegőidomár"-nak fordították?
Beth01 2010.03.23. 13:19:05
Körül belül 14 éve foglalkozom az angol nyelvvel, tanítom is, de a mozifilmek fordításain mindig ki tudok akadni.
Ha jól tudom, akkor ez az a bizonyos animációs sorozat, ami a Nickelodeon-on meg a Tv2-n egyaránt fut (nálunk is be van kapcsolva hétvégén délelőtt a tévé, van ott a-z-ig minden). Eredetileg "légidomárnak" fordították, ha jól tudom, és szerintem ezzel nem is volt semmi probléma.
Ha valami hajlik valamihez, bizonyos szinten idomul is hozzá, tehát a mese fordítója jól asszociált, amikor légidomárt választott, a léghajlító helyett. Nem tudom egyébként, hogy a film fordítója az előbb említett személlyel megegyezik -e.
Aztán van itt néhány általános dolog is: A léghajlító, mondjuk ki, de állati hülyén hangzik.
Na és nem is beszélve a fordítói szabadságról, meg arról, hogy az angolban nem tükörfordítás szerint, hanem a szövegkörnyezet szerint fordítunk.
És egyébként tényleg a tizenéves korosztálynak készült.