Filmdroid

Nézzük meg a mai filmes újdonságokat, Artu!


Elköltöztünk: filmdroid.hu

Az utolsó léghajlító szinkronos előzetes

2009.06.27. 12:34 koimbra 12 komment

M. Night Shyamalan a természetbeli thriller (Az esemény)  után egy fantasyval támad. Az utolsó léghajlító angol nyelvű teaserét pár nappal korábban már láthattátok, most pedig a szinkronos változatot is megtekinthetitek.

Címkék: trailer the last airbender

A bejegyzés trackback címe:

https://filmdroid.blog.hu/api/trackback/id/tr841211792

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Neooo 2009.06.27. 13:47:39

A Happening-es szél elől futás után ezen már csak nevetni tudok. Egy újabb Mátrix, vagy mi ez a kiválasztott duma??...valami eredetibbet várnék már Shyamalantól.

sjbee 2009.06.27. 18:05:49

Már az angol nyelvű trailernél is írni akartam, h mennyire sz*rul van megcsinálva ez a hajókról indított tűzgolyó támadás. A hátsó hajókról szinte teljesen egyszerre indulnak a "lánggolyók" - remélem a filmben már nem ilyen hibával fogjuk látni. Különben meg eddig teljesen érdektelen a film.

Shyllard 2009.06.28. 19:22:24

Az eseményt szerettem, de ez elég sz@rnak tűnik. Szokásos hállívúdi sz@rkeverés...

Developed 2010.01.07. 10:21:19

Nem tudom mit ugatjátok le mikor azt sem tudjátok miről szól elősszőr olvassátok el és utánna ugassatok ....
jah és annyit ,hogy ezt nem a 20 felete embereknek csinálta hanem a 13 éves gyerekeknek akiket nem nagyon érdekel , hogy honnan lőnek a hajók szerintem

Venompapa 2010.01.22. 20:01:49

léghajlító? Többi mi lessz? Földhajlító?
Eléggé idiótán hangzik. Szvsz a rajzfilmben normálisabban fordították le ezeket.

Kempetai 2010.02.15. 12:38:49

Ez a léghajlító remélem csak munkacím, mert tényleg gáz.
Miért nem volt jó a levegőidomár?!
Havi 8 tekercsért én jobbakat találnék ki :-D

A rajzfilm naon sirály, csípem.

Spawn85 2010.02.15. 20:28:59

@Kempetai: Szerintem a "levegőidomár" is van annyira "gáz", mint a "léghajlító".

Kempetai 2010.02.15. 20:48:28

@Spawn85: Nem állítom h ez a tökély, de egy fokkal még mindig jobb az Uri Gellert idéző hajlítgatónál, nem?

Spawn85 2010.02.15. 23:15:15

@Kempetai: Nem tudom. Őszintén megmondom nekem a "levegőidomár" sokkal furcsábban hangzik, mint a "léghajlító".

Vagy a rajzfilmben "levegőidomár"-nak fordították?

Beth01 2010.03.23. 13:19:05

Ezt nevezem!
Körül belül 14 éve foglalkozom az angol nyelvvel, tanítom is, de a mozifilmek fordításain mindig ki tudok akadni.

Ha jól tudom, akkor ez az a bizonyos animációs sorozat, ami a Nickelodeon-on meg a Tv2-n egyaránt fut (nálunk is be van kapcsolva hétvégén délelőtt a tévé, van ott a-z-ig minden). Eredetileg "légidomárnak" fordították, ha jól tudom, és szerintem ezzel nem is volt semmi probléma.

Ha valami hajlik valamihez, bizonyos szinten idomul is hozzá, tehát a mese fordítója jól asszociált, amikor légidomárt választott, a léghajlító helyett. Nem tudom egyébként, hogy a film fordítója az előbb említett személlyel megegyezik -e.

Aztán van itt néhány általános dolog is: A léghajlító, mondjuk ki, de állati hülyén hangzik.

Na és nem is beszélve a fordítói szabadságról, meg arról, hogy az angolban nem tükörfordítás szerint, hanem a szövegkörnyezet szerint fordítunk.

És egyébként tényleg a tizenéves korosztálynak készült.

KiScsAj 2010.04.02. 18:02:57

Sztem az alaptörténet rohadt jó, és a filmet is tuti100, hogy megnézem. már naon várom:-)

iemdzsi 2010.05.10. 16:04:14

ÚJ PUZZLE: Az utolsó léghajlító --> eroszakmentes.hu/leghajlito.htm
süti beállítások módosítása